Hundred Years
unispher.jpg (62102 bytes)

HollisNY.com

& HollisNewYork.com

"Global Community in Queens, New York City"

[Under Construction]

Home

100 Years Boy Scouts of America 

Scouting!

Ordinary Boys Can Become Extraordinary Adults!

   

THESE VIDEOS ARE BEST VIEWED FULL SCREEN WITH SOUND ENABLED. 100th Anniversary Fever is catching fire! Take a look at this beautiful Boy Scout themed rendition of Louis Armstrong’s classic “What a Wonderful World” performed by Doug "Satchmo" Stone of the BSA South Carolina. Turn your speakers up, kick off your shoes and enjoy!

Want a preview of what Boy Scouts of America has been doing for 100 years? Take a look at this excellent summer camp video produced by the Greater New York Council (GNYC) of the Boy Scouts of America. It was filmed at both Alpine and Keowa Scout Camps. GNYC owns and operates the Alpine Scout Camp in Alpine, New Jersey which hosts "Cub World" each summer and the Ten Mile River Scout Reservation in Sullivan County, New York. Cub World focuses on Cub Scouts ages 6 through 10. TMR features the Keowa Scout Camp for Boy Scouts ages 11 through 18.

 

Click for Hollis, New York Forecast         

 

Mystery Postcard Enigma

Expert Translators Puzzled

  This postcard is an important part of history. It was written about 100 years ago under difficult circumstances. The author, Freida Vinograd, was writing to her sister, Neche (Nina) Braunfotel in Brooklyn, New York. Freida was writing from Zhvanitz Podolsk, Russia. At the time, the area was part of Czarist Russia. It is now in modern-day Ukraine. Freedom was curtailed and censorship abounded. Jews were resented and made to feel unwelcome. It is believed this card was written to signal an exit strategy from oppression. During one of many periodic "pogroms" the husband of one of the three sisters depicted on the postcard was summarily executed for reasons of politics and religious beleifs. 

The word pogrom is Russian and it refers to a massacre or persecution instigated by a government or by the ruling class against a minority group, particularly Jews. This postcard is an extremely difficult translation because it is written in phonetic Russian using Yiddish characters. The interpretation of this transliteration is further complicated by necessary code used to deceive the censors and avoid further family tragedy. There are very few qualified translators on the planet that can fully appreciate this enigma card. How could there be? Nearly 100% of the Jewish population of Zhvanitz Podolsk and vicinity was systematically annihilated during WWII when the Nazi's attacked their former ally. As a result of this genocide, the language and grammar were concurrently destroyed. 

Two versions of the translation are given below. The first is line-by-line which is well organized but lacks understanding. The second is less well organized but gives the reader a better idea of what the true message was that the postcard was trying to convey; namely a family escape plan from Russia to the Americas via the port of Antwerp, Belgium.

 

Line By Line Translation

Synthetic Composite Translation

1. To my beloved sister Nehe [1]

Left Side of card

   To my dear sister, Neche, and Brother-in-law, from your loving sister, Freida, as an everlasting memory:  You will be wondering why I am not standing (with Shieh? Soro?) with a beautiful dress and why the photograph doesn’t make a pretty postcard? A pretty photograph is not a  priority right now because we will travel to [Moliv? the place name, if it is one, does not make any sense.  It spells out as M-OY-L-U-B, [could be Belgium backwards!] and is followed by a reflexive particle and what spells out as S-N-I and another letter apparently crossed out.  Unfortunately, I have been unable to establish the destination in question – Translator]. [I think it is an anagram for Belgium and emigration]. We will send you a second card with our new address from there when we know it. I knew you wanted to see us very badly, so I obliged you with this card. Yet in such a way that Sohre [two or three words I cannot decipher; one is illegible, and without it, the others are unclear – Translator].   Our unlucky sister has left us her children to care for. They are more dear to us than our own lives. It isn’t enough that our hearts are broken but your silence adds to our sadness. We have not received a letter from you in two years. We only ask for a letter, not money. Anything. Anything is better than silence.

Right Side of card

 (The first few lines on the right hand side are also somewhat scribbled and difficult to read.)  My dear sister, maybe you will not recognize us here in this photo-card. The one in the white dress is Nechela. In the middle is myself and on the left after me (third) is Sohre (Soro). I wanted to stand together with her (Soro). It was for her sake that I did this photo-card. It hasn’t come out nicely. Hopefully[?] next time will bring an improvement.  I have also sent a copy of the photo-card to Mother.

 

2. from your loving sister
3. Freida as an eternal keepsake.
4. Dear sister, it'll surely be
5. a surprise [for you], that I am standing
6. without Shi'e. [It is] because the
7. photographer [is known to] make poor
8. pictures. But we'll go
9. to Mohlev to get photographed there [and]
10. we'll send you [a card. It's] only
11. because Sohre's multicolored
12. belt
13. is [now worn] by me, and she wanted me
14. to stand next to her,
15. [that] for her sake, I
16. did [that], and then the card
17. came out poor [didn't it?]
18. Next time I
19. shall improve myself. I
20. have also sent a card to Mother.
21. Dear sister, perhaps
22. you won't recognize us,
23. [the one] wearing a white
24. dress [is] Nehele and
25. next to her me
26 and next to me Sohre.

The line-by-line translation was provided by Jose R. Burgos, www.innerlingua.com, TOLL FREE 1-866-664-4182, INT. 319-247-5059, FAX 319-892-0233. This postcard probably belongs in an historical museum. A document of this caliber should be available to future generations to decipher, interpret and learn from. Anyone able to further enlighten us as to the content of this valuable historical document is invited to contact the Law Firm of Braunfotel & Frendel LLC, 49 Maple Avenue, New City, NY 10956, Phone: 845-634-7701, Facsimile: 845-634-7710.

 

Alfred H. Grebe Dead - October 25th, 1935

Radio Pioneer Waked at His Hollis Home -  75 Years Ago!

From Wikipedia - http://en.wikipedia.org/wiki/Alfred_H._Grebe         

Alfred H. Grebe (1895-October 24, 1935) was a pioneer in the radio broadcasting field.(photo at right from http://www.greberadio.com/)

Grebe Factory Plaque Dedication, 2004

He was born in Richmond Hill in the borough of Queens, in New York City. At the age of 9 he was given a radio set by his father, and soon came to be such an expert that his science teacher at Public School 88 in Jamaica said Alfred knew more than he did. From public school, he went to a training school in Jamaica, and a commercial radio school in Manhattan, New York City, where he conducted his own experiments. By age 15, he became a licensed commercial operator, and went to work as a ship's radio operator. After three years onboard (during which time he traveled as far as India) he returned to Long Island, where the first commercial station on the island was being built at Sayville. He got a job as an operator there. Later, because there was currently a radio craze, some friends had him make receivers for them. After making a few sets, he decided to go into commercial production. 

In 1914 he issued his first catalog, and set up a factory in Richmond Hill on the same property where his home was located, which soon became able to produce all the components needed to assemble a radio, and which contained research laboratories as well. By 1922 he tore down his home to build a larger factory on the site.

Copyright (c) 1995 Antiques of Science and Technology All rights reserved.

To stimulate public interest, he set up several radio stations: one (WAHG) was identified with his own initials; another (WBOQ) had call letters standing for Borough of Queens. (His WAHG is, through several call letter changes, now WCBS, still a major radio station in New York City.) He set up a broadcasting company called the "Atlantic Broadcasting Corporation" (changing WAHG to WABC on November 1, 1926) which operated his stations until he sold them to CBS in January 1929. His manufacturing company, A. H. Grebe and Co. Inc., was renamed Grebe Radio and Television Corporation and moved from Richmond Hill to Manhattan in 1933. A photo of Alfred H. Grebe's Synchronophase TRF Five Tube Battery Operated Radio, 1925 is at the left.

In 1935 he underwent a stomach operation at Post-Graduate Hospital in Manhattan. He became ill after the operation and died after 10 days. Surviving were his mother, Mrs. Edwin C. Dorff; his wife Stephanie N. Schuerlein Grebe; two daughters, Stephanie and Camilla Grebe, and a son, Alfred H. Grebe Jr. Funeral services for Alfred H. Grebe, 40, radio pioneer and president of the Grebe Radio and Television Company, Manhattan, will be conducted at the residence, 88-89 195th Place, Hollis, at 2:30 p.m. Sunday, October 27, 1935. Burial followed at Maple Grove Cemetery.

 

Counter

To send an e-mail message to HollisNY.com go to Contact  
Copyright © 2008 HollisNY.com
Last modified: May 01, 2008